Блог

18.04.2024 article image

First name та Last name в англійській мові

Якщо «First name» — це перше ім'я, а «Last name» — останнє, скільки тоді взагалі імен у цих британців? Попри простоту, ця тема може викликати плутанину у студентів-початківців, тож ми ретельно з нею розберемося.

 

Розуміння англійської системи імен стане корисним для вас, якщо ви бажаєте бути ввічливим, проявляти повагу до культурних особливостей свого співрозмовника та уникати непорозумінь. Це також знадобиться для практичніших завдань на кшталт заповнення документів, заяв, форм, оформлення замовлення чи бронювання на чиєсь ім'я тощо. 

 

Імʼя англійською (First Name)

 

First name — це «перше ім'я» в дослівному перекладі. Інакше — те, яке стоїть на початку повного варіанту (перед прізвищем та по батькові). Воно відповідає загальноприйнятому імені людини — саме так, як ми найчастіше звикли до неї звертатися. Наприклад, якщо людина має ім’я Robert John Odenkirk, то Robert — це його first name. 

 

Крім терміну «first name», в англійській також можуть зустрічатися ще декілька варіантів. Вони є синонімами, але не настільки часто трапляються в ужитку.

 

  • Given name;

  • Forename — в основному зустрічається у Великобританії, в повсякденному спілкуванні;

  • Christian name — ім'я, яке отримує людина під час хрещення в церкві. 

 

Поширеними є випадки, коли first name має скорочений варіант — так само як і в нашій мові (Анастасія і Настя, Марія і Маша, Олександр і Саша). Той же Robert John Odenkirk (американський актор) більш відомий як Bob Odenkirk. Скорочена форма вживається для милозвучності та практичності, та є звичайною практикою у повсякденному житті. Але для офіційної документації використовується лише повне ім'я. Ще декілька прикладів:

 

  • Daniel Trejo - Danny Trejo

  • William Arnett - Will Arnett

  • Benjamin Schwartz - Ben Schwartz

 

З рідної мови нам відомі приклади подвійних імен: Жанна-Вікторія, Марія-Василина тощо. В англійській мові також є подібна практика, і називаються такі імена Compound або Double names. Вони можуть писатися як через дефіс, так і розділятися пробілом. Наприклад:

 

  • Sarah Jessica Parker

  • Sarah Michelle Gellar

  • Jeremy Allen White

  • Aimee-Ffion Edwards

  • Anne-Marie Duff

  • Ann-Margret Olsson

 

Прізвище англійською (Last name)

 

Last name — це прізвище. Воно зазвичай стоїть після first name та дає змогу точніше ідентифікувати людину серед багатьох інших з однаковим ім'ям. Продовжуючи вищезазначений приклад, у випадку з Bob Odenkirk, прізвищем буде саме Odenkirk. Ще декілька варіантів:

 

  • Michael Mando

  • Patrick Fabian

  • Aaron Paul

 

На позначення прізвища англійською також можна зустріти декілька синонімічних термінів:

 

  • Surname — найпоширеніший синонім;

  • Family name — дослівно «родинне ім'я».

 

Для позначення дівочого прізвища, яке жінка мала до шлюбу та змінила на прізвище чоловіка, існує термін maiden name, або синонімічний birth name, тобто прізвище при народженні.

 

Так само як і з іменами, прізвища на англійській можуть бути подвійними, що називається double-barrelled surnames. Як правило, вони утворюються внаслідок шлюбу, коли подружжя вирішує об'єднати свої прізвища та відобразити в цьому сімейну історію. Такі приклади пишуться через дефіс:

 

  • Kaya Rose Scodelario-Davis

  • Lisa Valerie Kudrow-Stern

  • Kingsley Ben-Adir

 

По батькові англійською

 

Middle name — ще одна частина повного імені, яка стоїть між first name і last name. Повертаючись до Боба Оденкерка (Robert John Odenkirk), в його імені middle name буде John. Але це не звичне нам по батькові.

 

В англомовних країнах, таких як США, Канада, Великобританія, Австралія та інших, традиційно немає практики використання по батькові. Але назва все ж для такого поняття існує — це patronymic. Наприклад, в імені Mykola Vasylovych Varenyk (Микола Васильович Вареник), Vasylovych — це patronymic. Термін може зустрітися вам, наприклад, під час заповнення ділових чи офіційних паперів європейського зразка.

 

У більшості випадків поняття middle name — це просто друге ім'я, обране батьками для дитини на свій розсуд (хоч воно і може даватися на честь батька чи діда). Його наявність залежить від культурних традицій чи індивідуальних уподобань, тому часто ця частина повного імені є необов'язковою. Нижче декілька прикладів відомих людей, які звично використовують тільки first name і last name:

 

  • Dean Joseph Norris - Dean Norris

  • Michael John McKean - Michael McKean

  • Bryan Lee Cranston - Bryan Cranston

 

А ось приклади, коли вибір падає саме на друге ім'я (не по батькові), яке стає основним:

 

  • Deborah Rhea Seehorn - Rhea Seehorn

  • Robert Scott Speedman - Scott Speedman

  • Walter Bruce Willis - Bruce Willis

 

Трапляються й такі оригінальні випадки скорочень:

 

  • Roy Frank Mitte - RJ Mitte — first name і middle name злилися в одне ім'я по принципу абревіації

  • Jonathan Kimble Simmons - J. K. Simmons — актор використовує скорочене до ініціалів ім'я, та відомий більше як Джей Кей Сіммонс

 

В людини може бути одразу декілька middle names — 2 чи навіть більше. В такому випадку вони перелічуються в порядку їхньої появи після first name.

 

  • Giancarlo Giuseppe Alessandro Esposito

  • Anya Josephine Marie Taylor-Joy

  • Memphis Eve Sunny Day Hewson

 

Правила вживання ПІБ англійською

 

Для правильного використання англійських імен слід враховувати ці прості правила:

 

  1. Порядок. На відміну від української мови, де ми можемо однаково казати Ірина Петренко і Петренко Ірина, в англійській є чіткий порядок. Тут все логічно: First Name (перше) → Middle name (середнє) → Last Name (останнє). При заповненні документів зазвичай діє така ж послідовність.

  2. Формат запису. Як і зазвичай, всі власні імена пишуться з великої літери.

  3. Звернення. Звертаючись до близької людини, заведено вживати first name — «Hi, Diana, long time no see!». У формальних ситуаціях доречніше last name разом зі скороченнями Mr/Mrs — «Mr. Jackson, I need you in my office».

  4. Похідні форми. Якщо в людини є middle name, воно може бути скорочено до ініціалів. Наприклад, Jeffrey Duncan Jones → Jeffrey D. Jones.

  5. Додаткові позначки. Слово Jr. (Junior) використовується, коли ім'я сина повністю збігається з іменем батька. У перекладі вона означає «молодший», тому ставиться у кінці імені сина, відокремлюючись комою. Наприклад, відомого актора Ed Begley, Jr. названо на честь його батька, також актора, і також з ім'ям Ed Begley. А якщо в роду це вже не перший член з однаковим ім'ям, до нього застосовується додаткова позначка — III (третій), IV (четвертий), V (п'ятий) і т.д. Наприклад, Robert Patrick Amell IV.

 

Транслітерація

 

Для того, щоб перекласти своє ПІБ англійською, вам знадобляться правила транслітерації. Кожна українська літера має відповідати латинській згідно з затвердженою КМУ постановою. Особливо важливо це при заповненні офіційних паперів.

 

У цій табличці наведені еквіваленти тих літер українського алфавіту, які зазвичай викликають труднощі під час перекладу. Зауважте, що якщо в імені є м'який знак чи апостроф, латиницею вони ніяк не відображаються.

 

В / в

V / v

С / с

S / s

Г / г

H / h / gh

Х / х

Kh / kh

Ґ / ґ

G / g

Ц / ц

Ts / ts

Є / є

Ye / ye

Ч / ч

Ch / ch

Ж / ж

Zh / zh

Ш / ш

Sh / sh

И / и

Y / y

Щ / щ

Shch / shch

І / і

І / і

Ь / ь

-

Ї / ї

Yi / yi / і

Ю / ю

Yu / yu / iu

Й / й

Y / y / i 

Я / я

Ya / ya / ia

 

Зверніть увагу, що потрібно просто підібрати для кожної букви відповідник. Повністю адаптувати ім'я до порядку й форми англомовних варіантів не варто. У випадку, коли ви заповнюєте якусь стандартну форму, наприклад, здійснюючи замовлення в іноземному онлайн-магазині, поле для введення по батькові зазвичай відсутнє. Тоді ви просто транслітеруєте свої ім'я та прізвище. Розглянемо, як це працює на практиці:

 

  • Ґудзь Володимир Григорович - Gudz Volodymyr Hryhorovych

  • Мозгова Євгенія Жанівна - Mozghova Yevheniia Zhanivna

  • Шашкевич Іванна Миколаївна - Shashkevych Ivanna Mykolaivna

  • Їжак Йосип Михайлович - Yizhak Yosyp Mykhailovych

  • Стецько Юрій Денисович - Stetsko Yurii Denysovych

  • Щербина Яна Матвіївна - Shcherbyna Yana Matviivna

 

Як бачите, використання імен та прізвищ в англійській досить просте, однак може мати деякі нюанси. Знання цих особливостей точно не стане для вас зайвим, а особливо, якщо ви бажаєте досконало знати кожен аспект мови. Ще більше цікавого — у нашій школі Speak Well School!